본문 바로가기

베트남어 교실/베트남어·생활 회화 (시장, 카페, 길 묻기 등)

[베트남 시장 회화 #1] "Chị ơi!" — 시장 아줌마 부르는 법

: 다낭 한 시장에서 3년, 내가 처음 배운 한마디

“Chị ơi!” — 베트남 시장에서 가장 먼저 건네는 친근한 한마디

 

베트남 재래시장에서 젊은 여성이 채소를 파는 상인에게 “Chị ơi!”라고 부르며 인사하는 장면
베트남 재래시장에서 손님이 상인을 부를 때 자주 사용하는 표현 “Chị ơi!”를 자연스럽게 사용하는 장면을 담은 이미지다. 웃음이 오가는 시장의 분위기 속에서 호칭 하나가 대화를 여는 시작점이 된다는 것을 보여준다.

 

 
 
 
 
 
베트남 시장 회화

시장 아줌마
부르는 법

다낭 한 시장에서 3년, 내가 처음 배운 한마디

Chị ơi!
치 으이!
아줌마! / 언니! / 누나!

 

프롤로그: 그날, 나는 벙어리였다

 

다낭에 온 지 일주일째 되던 날이었다.

숙소 근처 재래시장에 처음 갔다. 형형색색 열대과일들, 생선 냄새와 향신료 냄새가 뒤섞인 공기, 오토바이 소리와 사람들의 목소리. 모든 게 낯설고 혼란스러웠다.

망고를 사고 싶었다. 노란 망고가 수북이 쌓인 가게 앞에 섰다. 아주머니는 나를 쳐다보지도 않고 다른 손님과 이야기 중이었다.

"저기요..." 한국말로 중얼거렸다. 당연히 안 들린다. "Excuse me..." 영어로 말했다. 역시 반응 없다.

손을 들어 망고를 가리켰다. 아주머니가 흘끗 쳐다보더니 다시 다른 손님과 대화를 이어갔다. 나는 투명인간이 되었다.

그때였다. 옆에서 지켜보던 젊은 여성이 다가와 말했다.

"Chị ơi!"

그 한마디에 아주머니가 화들짝 돌아봤다. 미소를 지으며 뭐라고 물었다.

나는 그제야 깨달았다. 여기는 한국이 아니다. 영어권도 아니다. 여기서 살아남으려면, 이 한마디라도 배워야 한다는 것을.

그날 저녁, 나는 노트에 적었다.

"Chị ơi" — 치 으이 — 언니/누나/아주머니를 부를 때

이것이 쉼프학당 1차 수업의 시작이었다.


1교시: 사람 부르기 — 호칭의 세계

베트남어의 첫 관문은 호칭이다. 한국어처럼 상대방의 나이와 성별에 따라 호칭이 달라진다. 시장에서 가장 많이 쓰는 호칭 3가지만 알아도 절반은 성공이다.

기본 호칭 3종 세트

1. Chị ơi! (치 으이)

  • 의미: 언니, 누나, 아주머니 (자기보다 나이 많은 여성)
  • 발음 주의: "치"는 한국어 "치"보다 살짝 부드럽게
  • "으이"는 "어이"와 "으이"의 중간쯤 (ơ 발음이 까다롭다)
  • 사용: 시장 아주머니, 식당 여직원, 가게 주인 등

2. Anh ơi! (아인 으이)

  • 의미: 오빠, 형, 아저씨 (자기보다 나이 많은 남성)
  • 발음 주의: "아인"의 "ㄴ"은 목구멍에서 나는 느낌
  • 사용: 시장 아저씨, 택시 기사, 가게 주인 등

3. Em ơi! (엠 으이)

  • 의미: 동생 (자기보다 나이 어린 사람)
  • 발음: 비교적 쉬움
  • 사용: 젊은 점원, 학생 등
  • 주의: 보통은 자기보다 나이 많아 보이는 사람을 부를 때가 많으니 Chị, Anh를 더 많이 쓰게 됨

포인트 #1: 성별 착각 사건

다낭에 온 지 한 달쯤 되었을 때였다. 시장에서 생선을 파는 분께 다가갔다. 짧은 머리에 힘센 체구. 나는 당연히 남자라고 생각했다.

"Anh ơi!" (아저씨!)

그분이 돌아보더니... 인상을 찌푸렸다.

옆에 있던 다른 손님이 웃으며 말했다. "Chị! Chị ơi!" (아줌마예요, 아줌마!)

아, 여성이었구나.

베트남에서는 직업상 옷차림이나 머리 스타일이 성별을 구분하기 어려울 때가 있다. 특히 시장에서는 더욱 그렇다. 애매하면 일단 Chị라고 부르는 게 안전하다. 남자에게 Chị라고 불러도 화내지 않지만, 여자에게 Anh라고 부르면... 눈빛이 달라진다.

교훈: 애매하면 Chị! 베트남은 여성 우위 사회다.


2교시: 물건 가리키기 — 손가락 하나면 충분하다

호칭을 배웠으니 이제 물건을 가리켜야 한다. 복잡한 문장은 필요 없다. 딱 3개 단어만 알면 된다.

물건 지시 3종 세트

1. Cái này (까이 나이)

  • 의미: 이것
  • 발음: "까이"는 "까-이" 두 박자로
  • 사용: 손가락으로 가리키며 "Chị ơi, cái này!" (아줌마, 이거요!)

2. Cái kia (까이 끼아)

  • 의미: 저것
  • 발음: "끼아"는 "끼-아" 두 박자
  • 사용: 조금 멀리 있는 물건 가리킬 때

3. Cái đó (까이 도)

  • 의미: 그것
  • 발음: "도"는 한국어 "도"와 거의 같음
  • 사용: 중간 거리의 물건

실전 조합

 
 
상황: 시장에서 망고를 사고 싶다

나: "Chị ơi!" (아줌마!)
아줌마: "Dạ?" (네?)
나: (손가락으로 노란 망고 가리키며) "Cái này!" (이거요!)
아줌마: "Xoài à?" (망고요?)
나: (고개 끄덕이며) "Vâng!" (네!)

이게 전부다. 물건 이름을 몰라도 된다. 가리키고, "까이 나이"만 외치면 된다.


3교시: 가격 묻기 — 숫자보다 중요한 한 문장

이제 제일 중요한 순간이다. 얼마냐고 물어야 한다.

가격 묻는 기본 문장

Bao nhiêu tiền? (바오 이에우 띠엔?)

  • 의미: 얼마예요?
  • 발음:
    • "바오"는 "바-오" 두 박자
    • "니에우"는 "니-에-우" 세 박자처럼 부드럽게
    • "띠엔"은 "띠-엔" 두 박자
  • 발음 꿀팁: 그냥 "바오니에우띠엔?" 빠르게 한 호흡으로!

실전 대화

 
 
나: "Chị ơi, cái này bao nhiêu tiền?" 
    (아줌마, 이거 얼마예요?)
    
아줌마: "Ba mươi nghìn!" (3만동!)

나: (계산기 꺼내서 30000 보여주며) "This?" 

아줌마: (고개 끄덕) "Yes, yes!"

처음엔 숫자를 못 알아듣는다. 괜찮다. 손가락으로 세 개를 보여주거나, 계산기를 꺼내거나, 휴대폰 메모장에 숫자를 써서 보여주면 된다.

아줌마도 이미 익숙하다. 베트남어 못하는 외국인을 하루에도 수십 명 상대하니까.

 

 포인트 #2: 숫자 지옥 탈출법

베트남어 숫자는 정말 어렵다. 특히 큰 숫자는 거의 암호 수준이다.

  • 1000동 = một nghìn (몯 응인)
  • 10000동 = mười nghìn (므어이 응인)
  • 20000동 = hai mươi nghìn (하이 므어이 응인)
  • 50000동 = năm mươi nghìn (남 므어이 응인)

처음 3개월간 나는 숫자를 알아듣지 못했다. 그래서 개발한 비법:

"계산기 전략"

휴대폰 계산기를 항상 켜놓는다. 아줌마가 가격을 말하면, 계산기를 내밀며 "입력해 주세요" 제스처를 한다. 아줌마가 직접 숫자를 입력해 준다. 완벽하다.

혹은 아줌마가 손가락으로 개수를 보여준다. 5만 동이면 손가락 5개. 10만 동이면 손가락 10개를 두 번. 시장의 세계 공용어는 손가락이다.


4교시: 거래 성사 — 마법의 두 단어

가격에 합의했으면 이제 사는 것만 남았다.

구매 확정 & 감사 표현

1. Cho tôi (쪼 또이)

  • 의미: 저 주세요
  • 사용: "Cho tôi cái này" (이거 주세요)

2. Cảm ơn (깜 언)

  • 의미: 감사합니다
  • 발음: "깜"은 목에서 나는 느낌, "언"은 짧게
  • 사용: 물건 받고 나서 꼭!

3. Tạm biệt (땀 비엣) / Bye bye

  • 의미: 안녕히 계세요
  • 현실: 대부분 그냥 "Bye bye"라고 한다
  • 베트남 사람들도 영어 "Bye"를 많이 씀

완벽한 시장 쇼핑 시나리오

 
 
[1단계: 주목받기]
나: "Chị ơi!" (아줌마!)

[2단계: 물건 지정]
나: (망고 가리키며) "Cái này bao nhiêu tiền?" 
    (이거 얼마예요?)

[3단계: 가격 확인]
아줌마: "Ba mươi!" (3만!)
나: (계산기 보여주며) "30,000?"
아줌마: (고개 끄덕) "Yes!"

[4단계: 구매 확정]
나: "Cho tôi!" (주세요!)
나: (돈 건네며) 

[5단계: 감사 & 작별]
나: "Cảm ơn chị!" (감사합니다!)
아줌마: "Cảm ơn!"
나: "Bye bye!"
아줌마: "Bye bye!"

이게 전부다. 이 5단계만 마스터하면 베트남 전국 어디 시장이든 살아남는다.


5교시: 종합편 — 내가 겪은 웃긴 사건들

사건 1: 남자를 언니라고 부른 날

시장에서 생선을 팔던 분. 기름때 묻은 앞치마, 우락부락한 체구, 큰 손. 나는 확신했다. '이건 남자야.'

"Anh ơi!"

그분이 돌아보더니... 쓴웃음을 지었다. 옆 가게 아줌마가 깔깔대며 말했다. "Chị! Đólàchị!" (언니예요! 저분은 언니!)

얼굴이 빨개졌다. 나는 사과하며 말했다. "Xin lỗi, chị ơi!" (죄송합니다, 언니!)

그분이 웃으며 손을 흔들었다. 괜찮다는 듯이.

교훈: 애매하면 무조건 Chị. 베트남은 여성 우위 사회다.

사건 2: 이것저것 다섯 사건

망고를 사려고 했다. 그런데 옆에 있는 용과도 탐났다. 그 옆에 있는 람부탄도 좋아 보였다.

나: "Chị ơi, cái này, cái này, cái này!" (이것, 이것, 이것!)

세 가지를 동시에 가리키며 외쳤다.

아줌마가 혼란스러워했다. 뭘 원하는지 모르겠다는 표정.

옆에 있던 베트남 사람이 도와줬다. "Anh ấy muốn ba cái!" (이 사람은 세 개 다 원해요!)

아줌마가 "아하!" 하며 웃었다.

그때 배운 것: 한 번에 하나씩. "Cái này... và cái này... và cái này" (이것... 그리고 이것... 그리고 이것)

"Và (바)"는 "그리고"라는 뜻이다.

사건 3: 띠엔을 딘으로 발음한 날

"Bao nhiêu tiền?"을 말하려고 했다.

그런데 "띠엔(tiền, 돈)"을 "띤(tin, 뉴스/소식)"으로 발음했다.

"Bao nhiêu tin?" (뉴스가 얼마예요?)

아줌마가 어리둥절한 표정으로 쳐다봤다.

옆에서 듣던 젊은 여성이 웃으며 말했다. "Tiền! Tiền! Not tin!"

"ㅇ" 받침 하나 차이로 완전히 다른 말이 된다.

발음 꿀팁: "띠엔"의 "엔"은 "엔느-" 하고 코로 빼는 느낌


6교시: 보너스 팁 — 시장에서 살아남는 비언어 전략

베트남어를 완벽하게 못해도 괜찮다. 시장에는 언어를 초월하는 소통 방법이 있다.

비언어 소통 5종 세트

1. 미소

  • 가장 강력한 무기
  • "Chị ơi!" + 미소 = 90% 성공

2. 고개 끄덕임

  • Yes = 고개 끄덕
  • No = 고개 저음
  • 전 세계 공통어

3. 손가락 숫자

  • 1개 = 검지 하나
  • 2개 = 검지+중지
  • 5개 = 손바닥 펼치기
  • 10개 = 손바닥 두 번

4. 계산기

  • 휴대폰 계산기 앱
  • 아줌마에게 건네면 직접 입력해 줌
  • 가격 흥정할 때도 유용 (내가 생각하는 가격 입력)

5. 사진

  • 구글에서 물건 사진 검색
  • 화면 보여주기
  • 아줌마가 바로 이해함

시장 쇼핑 생존 키트

  1. 휴대폰 (계산기+사진+구글 번역)
  2. 현금 (작은 단위로, 잔돈 준비)
  3. 에코백 (비닐봉지 안 주는 가게 많음)
  4. 미소 (필수!)

에필로그: 3년 후, 나는

그날 이후 3년이 흘렀다.

이제 나는 시장 아줌마와 농담도 한다. "Chị ơi, hôm nay đẹp quá!" (아줌마, 오늘 너무 예뻐요!) 아줌마가 깔깔 웃으며 망고 하나를 덤으로 준다.

"Em ơi, lần sau đến sớm nhé!" (다음엔 일찍 와요!) 아줌마가 손을 흔든다.

나는 이제 안다.

언어는 완벽함이 아니라, 시도함으로 배운다는 것을. "Chị ơi" 한마디가, "Cái này" 한마디가, "Cảm ơn" 한마디가 쌓여서 대화가 된다는 것을.

병아리 냉가슴에서 첫음절이 터지는 순간. 그 순간은 문법책이 아니라, 시장 한복판에서 온다.

여러분도 할 수 있습니다.

베트남에 가시거든, 제일 먼저 시장에 가세요.

그리고 용기 내어 외쳐보세요.

"Chị ơi!"

그 한마디가, 베트남과의 진짜 대화를 시작하는 열쇠입니다.


오늘의 핵심 정리

필수 암기 5 문장

  1. Chị ơi! (치 으이) — 아줌마!
  2. Cái này (까이 나이) — 이거
  3. Bao nhiêu tiền? (바오 이에우 띠엔?) — 얼마예요?
  4. Cho tôi (쪼 또이) — 주세요
  5. Cảm ơn (깜 언) — 감사합니다

실전 미션

이 글을 읽는 여러분께 숙제를 드립니다.

  1. 이 5 문장을 소리 내어 10번씩 연습하세요
  2. 베트남 식료품점이나 식당에 가서 한 번이라도 써보세요
  3. 틀려도 괜찮습니다. 시도하는 것이 중요합니다

댓글로 여러분의 "첫 시도" 경험담을 나눠주세요!

실패담도 좋습니다. 성공담도 좋습니다. 우리는 모두 함께 배우는 "실푸(失敗)"의 학당입니다.


다음 편 예고

[베트남 시장 회화 #2] "Đắt quá!" — 흥정의 기술

시장에서 바가지 안 쓰는 법, 가격 깎는 베트남어, 그리고 내가 30만 동을 20만 동으로 깎은 실전 에피소드!


 

 

쉼프학당 Shimp School
문장이 먼저가 아니라, 실패가 먼저다.
매일 새벽 5시, 베트남어를 삽니다.